Книги на злобу дня умирают вместе со злободневностью. - Вольтер
Гнедич Николай Иванович (1633-1784)
Николай Иванович Гнедич родился в казачьей семье. После окончания Полтавской семинарии и Харьковского коллегиума Гнедич поступил в Московский университет, где два его увлечения - к театру и к античной литературе, определили его дальнейшую судьбу и творческую деятельность.
Будучи талантливым актером и блестящим театральным педагогом, Николай Иванович искал новые выразительные средства игры и декламации; стремился показать героическое начало в обрисовке чувств и характеров; выразить чувства, волновавшие всех прогрессивно настроенных людей в эпоху преддекабристов. Стихотворение "Перуанец к испанцу", опубликованное в 1805 году, является ярким примером преддекабристской аллюзионной поэзии, это - один из самых ярких и волнующих образцов русской гражданской поэзии начала XIX века. Не случайно декабрист В.Ф. Раевский побуждал младших офицеров учить это стихотворение наизусть. Хотя гневные обличения "злодейств неслыханных", "варварств", попрания законов и справедливости, насилия и произвола по видимости характеризовали положение в испанских колониях, подлинная мысль, заложенная в этих стихах, была ясна читателям. В словах "Я знамя вольности развею пред друзьями" они с полным основанием видели голос русского вольнолюбца, готового на борьбу с угнетателями. Главным делом жизни Н.И. Гнедича стали переводы, переложения и подражания античной поэзии, вершины которых - Гомеровская "Илиада" и идиллия "Рыбаки".
В 1807 году Гнедич приступает к переводу "Илиады". В пору патриотического подъема, вызванного Отечественной войной, героический сюжет "Илиады" побуждал к раздумьям над современными событиями и помогал глубже разобраться в них. Античных героев Гнедич приводил в пример современникам, призывал воспитывать молодежь в духе самоотверженности, патриотизма, "гордости быть россиянином".
В русской литературе начала XIX века Гнедич стал настоящим апостолом гражданской темы, патриотизма. Гнедич считал датой завершения работы над "Илиадой" 15 октября 1826 года. Но он не спешил с ее изданием. Почти два года он дорабатывал и совершенствовал свой перевод, блистательно подтверждавший на практике идею, когда-то обоснованную Гнедичем теоретически - идею о гекзаметре как единственно возможном средстве донести до русского читателя силу, величие, торжественность гомеровского эпоса. Перевод "Илиады" был в глазах и современников и потомков главным творческим свершением жизни Гнедича. "С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига", - писал Пушкин. На памятнике поэта стоит надпись: "Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира".
[English]
[Russian
KOI8 |
|