РП-Русская Газета Выпуск 51, 20 декабря 1997 года


"Ложи, - говорю, - взад!"


.


Дурость ума

Помнится, именно на четвертом пирожном у Григория Ивановича из зощеновской "Аристократки" сдали нервы и он остервенело закричал: "Ложи взад!"

(в смысле положи назад). В связи с обсуждением новой редакции закона о государственном языке газета "Бизнес Шанс" решила поставить эксперимент. Что будет, если придется переводить всю мировую литературу на латышский язык? Начали с "Золотого теленка". Нервы сдали на первой странице предисловия.

Вот примеры перевода русских словечек и своеобразной игры слов из латышского варианта "Золотого теленка", изданного в 1985 году издательством "Лиесма" (в скобках перевод на русский язык). Почувствуйте разницу.

"А паразиты никогда!" - "Nost izsucejus, liekuzus!" ("Долой вампиров тщеславных!").

Головотяпство - prata stulbums (слабоумие, дурость ума).

"...с лица которого не сходило уксусное выражение" - "...no kura sejas nenozuda etikskaba izteiksme" (с лица которого не пропадало кислое, как уксус, выражение).

"Рыская блудливыми глазами по комнате, гость..." - "viesa nekautrigas acis zigli izcamdija istabu" (бесстыжие глаза гостя обшарили комнату взглядом).

"...блюдечко с голубой каемочкой" - "paplate ar zilu apmali" (поднос с синим ободком).

"Порода машины была неизвестна..." - "Masinas firma nebija zinama..." (Фирма-изготовитель машины была неизвестна.)

"По рюмочке, по маленькой, тирлим-бом-бом, тирлим-бом-бом" - "Jel pildi, jel pielej, draugs, smago kausu" (наполняй, наливай, друг, тяжелый кубок).

"Не каркайте!" - "Nekvakskiet!" (Не кудахтайте, не трепещите.)

"Автопробегом - по бездорожью и разгильдяйству!" - "Autobrauciena pret celu dangam un slaistu bandam!" (B автопробеге - против дорожных колдобин и банд хулиганов.)

"Дать маху" - "Nosaut buku" (убить козла).

"Страстно мычали голуби" - "Kaisli dudoja balozi (страстно ворковали голуби).

"Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился..." - "Sasabrieda ziemaji. Saulite apsajoza zelta jostu un izbarstija savus starinus pa balto pasauliti. Vecuks Romualdiаs paostija savu kajautu un teju, teju sasaligojas..." (Сготовились озимые. Солнышко повязало золотой поясок и разбросало свои лучики по белу свету. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и слегка скукожился.)

Старику Ильфу недавно исполнилось 100 лет...


Русский Общественный Информационный Центр в Латвии
Будем рады узнать ваше мнение. Оно будет передано автору публикации